Sammlung aller Schriften von Assassin's Creed Rogue
Liverpool Judies
From Liverpool to 'Frisco a-rovin' I went;
For to stay in that country was my good intent.
But drinkin' strong whiskey like other damn fools,
Oh, I soon got transported back to Liverpool, singin'.
Chorus:
Roll, roll, roll bullies, roll!
Them Liverpool judies have got us in tow.
A smart Yankee packet lies out in the Bay,
A-waitin' a fair wind to get under way.
With all of her sailors so sick and so sore,
They'd drunk all their whiskey and can't get no more.
(Chorus)
Oh, here comes the mate in a hell of a stew.
He's lookin' for work for us sailors to do.
Oh, it's "Fore tops'I halyards!" he loudly does roar,
And it's lay aloft Paddy, ye son-o'-a-whore!
(Chorus)
One night of Cape Horn I shall never forget,
'Tis oft-times I sighs when I think of it yet.
She was divin' bows under with her sailors all wet,
She was doin' twelve knots wid her mainskys'I set.
(Chorus)
And now we've arrived in the Bramleymoor Dock,
And all them flash judies on the pierhead do flock.
The barrel's run dry and our five quid advance,
And I guess it's high time for to git up and dance.
(Chorus)
Here's a health to the Captain wherever he may be,
A bucko on land and a bully at sea,
But as for the chief mate, the dirty ol' brute,
We hope when he dies straight to hell he'll skyhoot.
(Chorus)
Von Liverpool nach "Frisco a-rovin" fuhr ich,
In diesem Land zu bleiben beabsichtigte ich.
Aber starken Whiskey trank ich, wie die anderen Toren,
Oh, schon bald brachte man mich nach Liverpool zurück, singend.
Refrain: Fahrt , fahrt, fahrt, Raufbolde, fahrt!
Die Liverpool-Damen hatten uns in den Fängen.
Ein schmucker Yankee-Kahn lag draußen in der Bucht.
Wartete auf Wind, die Anker zu lichten.
Mit all seinen Matrosen so krank und verdrießt,
Sie hatten all ihren Whiskey getrunken und bekamen nicht mehr.
(Refrain)
Oh, dort kommt der Maat in heller Aufregung.
Er sucht nach Arbeit, die Matrosen zu beschäftigen.
Oh, sein "Vordersegel, an die Taue" brüllte er laut,
Und sie liegen ganz oben, Paddy, du Sohn einer Hure!
(Refrain)
Eine Nacht an Kap Horn, die vergesse ich nie,
Noch heute denke ich oft daran zurück.
Der Bug tauchte unter, machte die Matrosen nass,
Wir machten zwölf Knoten, mit dem Großstag gespannt.
(Refrain)
Und jetzt liegen wir am Bramleymoor Dock,
Und all die feschen Damen versammeln sich am Pier.
Das Fass ist fast leer und die 5 Pfund bald fort,
Und es wird wohl Zeit, sich zu erheben und zu tanzen.
(Refrain)
Stoßt an auf den Captain, wo immer er sei,
Ein Freundchen an Land, ein Tyrann auf See,
Aber der Hauptmaat, das dreckige Vieh,
Direkt in die Hölle fahren soll er, wenn er stirbt.
(Refrain)
Diese Übersetzung priorisiert den Inhalt, Reimschema und Metrum wurden hintenangestellt.
Lowlands Away
Lowlands, Lowlands, away, my John,
Lowlands away,
I heard them say.
My dollar and a half a day
My dollar and a half a day
Is a Hoosier's pay.
Lowlands, Lowlands, away, my John,
Is a very good pay.
My dollar and a half a day.
Oh, was you ever in Mobile Bay?
Lowlands, Lowlands, away, my John,
Screwing the cotton by the day
My dollar and a half a day
All in the night, my true love came
Lowlands, Lowlands, away, my John
All in the night, my true love came
My dollar and a half a day
She came to me all in my sleep
She came to me all in my sleep
And her eyes were white my love
And her eyes were white my love
And then I knew my love was dead
And then I knew my love was dead
Tiefland, Tiefland, lebewohl,
Tiefland ist fort,
Hab ich sie sagen hören.
Meine eineinhalb Dollar pro Tag
Meine eineinhalb Dollar pro Tag
Ist eines Hoosiers Lohn.
Tiefland, Tiefland, lebewohl,
Es ist ein sehr guter Lohn.
Meine eineinhalb Dollar pro Tag.
Oh, warst du je in der Mobile Bay?
Tiefland, Tiefland, lebewohl,
Sammle Baumwolle am Tag.
Meine eineinhalb Dollar pro Tag.
In der Nacht kam dann meine wahre Liebe.
Tiefland, Tiefland, lebewohl,
In der Nacht kam dann meine wahre Liebe.
Meine eineinhalb Dollar pro Tag.
Sie kam zu mir in meinen Träumen.
Sie kam zu mir in meinen Träumen.
Und die Augen meiner Liebsten, die waren weiß.
Und die Augen meiner Liebsten, die waren weiß.
Und da wusste ich, meine Liebste war tot.
Und da wusste ich, meine Liebste war tot.
Diese Übersetzung priorisiert den Inhalt, Reimschema und Metrum wurden hintenangestellt.
My Bonnie Highland Lassie
Oh were you ever in Roundstone Town?
Bonnie Lassie, Hieland Lassie
Were you ever in Roundstone Town?
My bonnie hieland lassie-o
I was often in Roundstone Town
Drinking milk and eating flour
Although I am young maid
Come lately from my mammy-o
Were you ever in Bombay,
Bonnie Lassie, Hieland Lassie
Were you ever in Bombay,
My bonnie hieland lassie-o
I was often in old Bombay,
Drinking coffee and bohay
Although I am a young maid
Come lately from my mammy-o
Were you ever in Quebec?
Bonnie Lassie, Hieland Lassie
Was you ever in Quebec?
My bonnie hieland lassie-o
I was often in old Quebec
Stowing timber up on deck
Although I am a young maid
Come lately from my mammy-o
And are you fit to sweep the floor?
Bonnie Lassie, Hieland Lassie
Are you fit to sweep the floor?
My bonnie hieland lassie-o
I am fit to sweep the floor
As the lock is for the door
Although I am a young maid
Come lately from my mammy-o
Oh, warst du je in Roundstone Town?
Hübsche Deern, Highland-Deern
Warst du je in Roundstone Town?
Meine hübsche Highland-Deern
Ich war oft in Roundstone Town
Trank Milch und aß Mehl
Gleichwohl bin ich eine junge Maid
Komm gerade erst von Mami-o
Warst du je in Bombay,
Bübsche Deern, Highland-Deern
Warst du je in Bombay?
Meine hübsche Highland-Deern
Ich war oft im alten Bombay,
Trank Kaffee und Bohai
Gleichwohl bin ich eine junge Maid
Komm gerade erst von Mami-o
Warst du je in Quebec?
Hübsche Deern, Highland-Deern
Warst du je in Quebec?
Meine hübsche Highland-Deern
Ich war oft im alten Quebec
Verstaute Holz oben auf Deck
Gleichwohl bin ich eine junge Maid
Komm gerade erst von Mami-o
Und taugst du auch zum Bodenschrubben?
Hübsche Deern, Highland-Deern
Taugst du auch zum Bodenschrubben?
Meine hübsche Highland-Deern
Ich tauge auch zum Bodenschrubben
Wie das Schloss gehört zum Tor
Gleichwohl bin ich eine junge Maid
Komm gerade erst von Mami-o
Diese Übersetzung priorisiert den Inhalt, Reimschema und Metrum wurden hintenangestellt.
New York Girls
As I walked down the Broadway
One evening in July
I met a maid who asked me trade
And a sailor John says I.
Chorus:
And away, you Santee
My dear Annie
O, you New York Girls
Can't you dance the Polka?
To Tiffany's I took her
I did not mind expense
I bought her two gold earrings
And they cost me fifteen cents
Chorus
Says she, "You Limejuice sailor
Now see me home you may"
But when we reached her cottage door
She this to me did say.
Chorus
"My flash man he's a Yankee
With his hair cut short behind
He wears a pair of long sea-boots
And he's a bosom the Blackball Line
Chorus
He's homeward bound this evening
And with me he will stay
So get a move on, sailor-boy
Get cracking on your way"
Chorus
So I kissed her hard and proper
Afore her flash man came
And fare ye well, me Bowery gal
I know your little game
Chorus
I wrapped me glad rags round me
And to the docks did steer
I'll never court another maid
I'll stick to rum and beer.
Chorus
Als ich den Broadway entlangging
eines Abends im Juli
Traf ich eine Frau, die mir einen Handel anbot
und der Seemann John sagte, klar.
Chorus:
Und weg, aus Santee
meine liebe Annie
Oh, ihr Frauen in New York
Könnt ihr keine Polka tanzen?
Zu Tiffany's brachte ich sie
Der Preis war mir egal
Ich kaufte ihr goldene Ohrringe
Und sie kosteten mich 15 Cents
Chorus
Sagt sie, "Du zuckersüßer Seemann
Nun kannst du meine Wohnung sehen"
Aber als wir an ihre Hüttentür kamen
Sagte sie dies mir.
Chorus
Mein Mann das ist ein Yankee,
Mit kurz geschorenen Haaren
Er trägt lange Seemannsstiefel
Er ist der Maat auf der Blackball-Linie
Chorus
Er kehrt heute Abend zurück
Und er wird bei mir bleiben
Also schwing die Hufe, Seemann
Mach dich vom Acker."
Chorus
Also küsste ich sie feste und sauber
Bevor ihr Mann kam
Und mach es gut, mein wildes Mädchen,
Ich kenne dein Spiel.
Chorus
Ich warf mich in meine Klamotten
Und steuerte auf den Hafen zu
Ich umwerbe keine Maid mehr
Klammer mich lieber an Rum und Bier.
Chorus
Diese Übersetzung priorisiert den Inhalt, Reimschema und Metrum wurden hintenangestellt.
Off to Sea once more
When I first landed in Liverpool I went upon the spree
Me hard earned cash, well I spent it fast
Got drunk as drunk could be
And when me money it was all gone 'twas then I wanted more
But a man must be blind to make up his mind and to go to sea once more.
Once more, boys, once more, go to sea once more
But a man must be blind to make up his mind and
go to sea once more.
I spent the night with Angeline too drunk to roll in bed
Me cloths was news and me money too, in the morning with them she fled
And as I rolled the streets about, the tarts they all did roar.
And there goes Jack Strapp, the poor sailorlad,
he must go to sea once more.
Once more, boys, once more, go to sea once more.
There goes Jack Spratt, the poor sailorlad,
he must go to sea once more.
And as I walked the streets about, I met old Rapper Brown
I asked him then to take me in they looked at me with a frown.
Says he last time you was paid off with me you chuck no score
But I'll take your advance and I'll give you a chance
and I'll go to see once more.
Once more, boys, once more, go to sea once more
'cause I'll take your advance and I'll give you a
chance and yo'll go to sea once more.
Come all you bold sailor lads, and listen to me song
When you come off them damn long trips,
I'll tell you what goes wrong.
Take my advice, drink no strong drink,
don't go sleeping with whores.
Get married instead, spend all night in bed
and go to sea no more.
No more, boys, no more, go to sea no more.
Get married instead and spend all night in bed
and go to sea no more.
No more, boys, no more, go to sea no more.
Get married instead and spend all night in bed
and go to sea no more.
Als ich zum ersten Mal in Liverpool lag, ging ich auf Sauftour
Mein hart verdientes Geld war schnell verloren
War betrunken wie es nur geht und als das Geld
weg war, wollte ich mehr
Aber ein Mann muss blind sein, der sich besinnt und
noch einmal fährt zur See
Ich verbrachte die Nacht mit Angeline, zu betrunken,
mich im Bett zu wälzen
Meine Kleidung war neu, ebenso wie mein Geld,
am Morgen war sie damit fort
Und als ich durch die Straßen zog,
brüllten alle Nutten:
Dort geht Jack Strapp, der arme Seebär,
er fährt noch einmal zur See
Noch einmal, Jungs, noch einmal,
noch einmal fährt zur See
Und dort geht Jack Strapp, der arme Seebär,
er fährt noch einmal zur See
Und als ich durch die Straßen zog,
traf ich den alten Rapper Brown
Ich bat ihn, mich anzuheuern,
doch er blickte grimmig
Sagte, als ich dich zuletzt bezahlte,
gabst du mir den Laufpass
Aber ich erfülle deine Bitte und geb dir 'ne Chance
und fahre noch einmal zur See
Noch einmal, Jungs, noch einmal,
noch einmal fährt zur See
Aber ich erfülle deine Bitte und geb dir eine Chance
und fahre noch einmal zur See
Kommt her all ihr kühnen Seebären,
und lauschet meinem Lied
Wenn Ihr von euren langen Reisen heimkehrt,
sage ich euch, was schieflief
Beherzigt meinen Rat, trinkt keinen starken Schnaps
und geht nicht mit Huren zu Bett
Heiratet stattdessen und bleibt nachts im Bett
und fahrt nicht mehr zur See
Nicht mehr, Jungs, nicht mehr,
fahrt nicht mehr zur See
Heiratet stattdessen und bleibt nachts im Bett
und fahrt nicht mehr zur See
Nicht mehr, Jungs, nicht mehr,
fahrt nicht mehr zur See
Heiratet stattdessen und bleibt nachts im Bett
und fahrt nicht mehr zur See
Diese Übersetzung priorisiert den Inhalt, Reimschema und Metrum wurden hintenangestellt.
One more Day
Oh, have you heard the news, me Johnny
One more day
We're homeward bound tomorrow Johnny
One more day
Only one more day, me Johnny
One more day
Oh, rock and roll me over
One more day
Don't you hear the old man growlin' Johnny
One more day
Don't you hear the mate a howlin' Johnny
One more day
Only one more day, me Johnny
One more day
Oh, rock and roll me over
One more day
Don't you hear the caps'n pawlin' Johnny
One more day
Don't you hear the pilot bawlin' Johnny
One more day
Only one more day, me Johnny
One more day
Oh, rock and roll me over
One more day
Only one more day a-howlin' Johnny
One more day
Can't you hear the gals a-callin'
One more day
Only one more day, me Johnny
One more day
Oh, rock and roll me over
One more day
Only more day a-rollin' Johnny
One more day
Only one more day a-cursin'
Sing it!
One more day
Only one more day, me Johnny
One more day
Oh, rock and roll me over
One more day
No more gales or heavy weather Johnny
One more day
Only one more day together, boys
One more day
Only one more day, me Johnny
One more day
Oh, rock and roll me over
One more day
Oh, hast du schon gehört, mein Johnny
Nur noch ein Tag
Wir fahren morgen nach Hause, Johnny
Nur noch ein Tag
Nur noch ein weiterer Tag, mein Johnny
Noch ein Tag
Oh, tanz mit mir herum
Noch ein Tag
Hörst du den alten Mann nicht knurren, Johnny
Noch ein Tag
Hörst du den Maat nicht brüllen, Johnny
Nur noch ein Tag
Nur noch ein weiterer Tag, mein Johnny
Noch ein Tag
Oh, tanz mit mir herum
Noch ein Tag
Hörst du den Kapitän rufen, Johnny
Noch ein Tag
Hörst du den Steuermann grölen,
Nur noch ein Tag
Nur noch ein weiterer Tag, mein Johnny
Noch ein Tag
Oh, tanz mit mir herum
Noch ein Tag
Nur noch ein Tag, brüllender Johnny,
Noch ein Tag
Hörst du nicht die Mädels rufen,
Nur noch ein Tag
Nur noch ein weiterer Tag, mein Johnny
Noch ein Tag
Oh, tanz mit mir herum
Noch ein Tag
Nur noch ein Tag, tanzender Johnny
Noch ein Tag
Nur noch ein Tag auf See
Sing mit!
Noch ein Tag
Nur noch ein Tag, mein Johnny
Noch ein Tag
Oh, tanz mit mir herum
Noch ein Tag
Keine Stürme oder schweres Wetter, Johnny
Noch ein Tag,
Nur noch ein gemeinsamer Tag, Jungs
Noch ein Tag
Nur noch ein Tag, mein Johnny
Noch ein Tag
Oh, tanz mit mir herum
Noch ein Tag
Diese Übersetzung priorisiert den Inhalt, Reimschema und Metrum wurden hintenangestellt.
Paddy Lay Back
It was a cold and dreary morning in December
(December)
And all of the money it was spent (spent, spent)
And where it went to, I can't remember (remember)
So down to the shipping office I went (off I went)
CHORUS
Paddy lay back, (Paddy lay back)
Take in your slack (take in your slack)
Take a turn around your capstan heave a pawl.
About ship's stations, boys be handy (Handy!)
We're bound for Valparaiso 'round the horn
Well it seems there was a great demand for sailors
(for sailors)
For the colonies, and for Frisco and for France
(France, France)
Well, I shipped aboard the limey barque the Hotspur
(the Hotspur)
And got legless drunk on my advance (my ad-vance)
CHORUS
Well, I joined her on a cold December morning
(morning)
A-flapping of me flippers to keep me warm
(keep me warm)
With the south cone hoisted as a warning
(a warning)
To stand by the coming of a storm
CHORUS
Well, I woke up in the morning stiff and sore, boys
(sore boys)
And I knew that I was outward bound again
(bound again)
And a voice come a-bawling at the door (door)
Lay aft men, and answer to your name
(to your name)
CHORUS
It was on the quarter deck when first I seen 'em
(seen 'em)
Such an ugly bunch I never seen before
(seen before)
There was a bum and stiff from every quarter
(quarter)
And it made my poor old heart feel sick and sore
(sore, sore)
CHORUS
Es war ein kalter und düsterer Morgen im Dezember
(Dezember)
Und mein Geld war ausgegeben
(ausgegeben, ausgegeben)
Und wo ich war, das weiß ich nicht mehr
(nicht mehr)
Zum Heuerbüro ging ich geschwind
(ging ich geschwind)
CHORUS
Ire, ruh dich aus, (Ire, ruh dich aus)
Lass dich mal hängen (lass dich mal hängen)
Dreh dich noch einmal um und schlaf dich aus.
Auf Schiffsstation, alle Mann an Deck (an Deck)
Wir fahren nach Valparaiso, rund um's Horn.
Es shient, man brauchte viele Seeleute (Seeleute)
Für die Kolonien, und für Frisco und für Frankreich
(Frankreich)
Nun fuhr ich auf dem englischen Dreimaster
The Hotspur (the Hotspur)
Und war sturzbesoffen schon vorab (schon vorab)
CHORUS
Ich kam an einem kalten Dezember-Morgen
(Morgen)
Mit schlotternden Fingern, um mich zu wärmen
(mich zu wärmen)
Mit dem Südkegel voraus als Warnung (Warnung)
Den tosenden Sturm erwartend.
CHORUS
Ich erwachte Morgens steif und wund, Jungs
(wund, Jungs)
Und wusste, dass ich wieder auslaufen würde
(auslaufen würde)
Und eine Stimme krakeelte durch die Tür (Tür)
Los Achtermänner, hört auf eure Namen
(eure Namen)
CHORUS
Es war auf dem Achterdeck, als ich sie sah (sie sah)
Ein hässlicher Haufen, wie noch nie zuvor (nie zuvor)
Überall fühlte ich mich lahm und steif (und steif)
Und mein armes altes Herz fühlte sich krank und
schwach (schwach, schwach)
Chorus
Diese Übersetzung priorisiert den Inhalt, Reimschema und Metrum wurden hintenangestellt.
Pay me the money down
"Your money, young man, is no object to me"
Pay me the money down
Oh money down and money down
Pay me the money down
I went for a cruise around the town
Pay me the money down
I there met a gal called Sally Brown
Pay me the money down
Oh I put me arm around her waist,
Pay me the money down
She says, "Young man, you're in great haste."
Pay me the money down
My price of my live is half a crown
Pay me the money down
An' money down, 'tis real money down.
Pay me the money down
Oh, the Yankee dollar some gits for their pay,
Pay me the money down
Will buy us rum for many a day.
Pay me the money down
Oh, if I had silver dollars galore,
Pay me the money down
I'd pack me bags and stay on shore
Pay me the money down
I wish I had ten thousand pound,
Pay me the money down
I'd sail this ol' world, around an' around.
Pay me the money down
I wish I wuz Ol' Stormy's son,
Pay me the money down
I'd build a ship o' a thousan' ton.
Pay me the money down
We'd stay at the ports where we wuz in,
Pay me the money down
Oh drinking' beer an' whiskey an' gin.
Pay me the money down
When the ship it ties up an' the voyage is through,
Pay me the money down
Oh I wants me pay, sir, every sou.
Pay me the money down
"Euer Geld, junger Mann, spielt keine Rolle für mich"
Zahlt mir die Heuer aus
Oh die Heuer und die Heuer aus
Zahlt mir die Heuer aus
Ich machte einen Rundgang um die Stadt
Zahlt mir die Heuer aus
Dort traf ich ein Mädel namens Sally Brown
Zahlt mir die Heuer aus
Oh ich legte den Arm um ihre Hüfte,
Zahlt mir die Heuer aus
Sie sagt, "Junger Mann, warum so eilig?"
Zahlt mir die Heuer aus
Der Preis für meine Liebe ist eine halbe Krone
Zahlt mir die Heuer aus
Und Geld in bar, ist echtes Geld in bar.
Zahlt mir die Heuer aus
Oh, Yankee-Dollar erhalten manche als Heuer,
Zahlt mir die Heuer aus
Kauft uns Rum für viele Tage.
Zahlt mir die Heuer aus
Oh, hätte ich Silberdollar in Massen,
Zahlt mir die Heuer aus
Packte ich die Taschen und bliebe an Land
Zahlt mir die Heuer aus
Ich wünschte, ich hätte zehntausend Pfund,
Zahlt mir die Heuer aus
Ich segelte um die alte Welt, rundherum.
Zahlt mir die Heuer aus
Ich wünschte, ich wäre des alten Sturms Sohn,
Zahlt mir die Heuer aus
Ich baute ein Schiff von tausend Tonnen.
Zahlt mir die Heuer aus
Wir blieben in den Häfen, in denen wir sind,
Zahlt mir die Heuer aus
Oh und tränken Bier und Whiskey und Gin
Zahlt mir die Heuer aus
Wenn das Schiff festmacht und die Reise endet,
Zahlt mir die Heuer aus
Oh, ich will meine Heuer, Sir, jeden einzelnen Sou.
Zahlt mir die Heuer aus
Diese Übersetzung priorisiert den Inhalt, Reimschema und Metrum wurden hintenangestellt.
Randy Dandy-O
Now we are ready to sail for the Horn,
Weigh hey, roll and go!
Our boots and our clothes, boys, are all in the pawn,
To be rollicking randy dandy-O!
(Chorus)
Heave a pawl, O heave away!
Weigh hey, roll and go!
The anchor's on board and the cable's all stored,
To be rollicking randy dandy-O!
Soon we'll be warping her out through the locks,
Weigh hey, roll and go!
Where the pretty young girls all come down in their frocks,
To be rollicking randy dandy-O!
(Chorus)
Come breast the bears, bullies, heave her away,
Weigh hey, roll and go!
Soon we'll be rolling her down through the Bay,
To be rollicking randy dandy-O!
(Chorus)
Jetzt sind wir bereit, zu segeln zum Horn,
Weigh hey, nun geht's los!
Unsre Stiefel und Kleider, Jungs, die sind verpfändet,
Um frei und ausgelassen zu sein!
(Refrain)
Hievt das Seil, oh hievt es hoch!
Weigh hey, nun geht's los!
Der Anker ist an Bord und die Seile verstaut,
Um frei und ausgelassen zu sein!
Bald schon steuern wir sie durch den Kanal,
Weigh hey, nun geht's los!
Wo Mädchen schön und jung komm' mit ihren Kleidern,
Um frei und ausgelassen zu sein!
(Refrain)
Stemmt euch gegen die Wellen, bringt sie raus,
Weigh hey, nun geht's los!
Bald schon steuern wir sie durch die Bucht,
Um frei und ausgelassen zu sein!
(Refrain)
Diese Übersetzung priorisiert den Inhalt, Reimschema und Metrum wurden hintenangestellt.
Roll and Go
There was a ship, she sailed to Spain,
O ho, roll and go!
There was a ship came home again.
Tommy's on the topsail yard!
And what do you think was in her hold?
O ho, roll and go!
There was diamonds, there was gold.
Tommy's on the topsail yard!
And what was in her lazarette?
O ho, roll and go!
Good split peas and bad bull meat.
Tommy's on the topsail yard!
O, many a sailorman gets drowned,
O ho, roll and go!
Many a sailorman gets drowned.
Tommy's on the topsail yard!
Es gab ein Schiff, das segelte nach Spanien.
O ho, weiter geht's!
Es gab ein Schiff, das kam zurück nach Haus'.
Tommy ist auf'm Toppsegel-Rah!
Und was denkst du, hat sie geladen?
O ho, weiter geht's!
Da waren Diamanten, da war Gold.
Tommy ist auf'm Toppsegel-Rah!
Und was war in ihrem Achterpiek?
O ho, weiter geht's!
Gute Spalterbsen und schlechtes Stierfleisch.
Tommy ist auf'm Toppsegel-Rah!
Oh, viele Seeleut' werden ertrinken,
O ho, weiter geht's!
Viele Seeleut' werden ertrinken.
Tommy ist auf'm Toppsegel-Rah!
Diese Übersetzung priorisiert den Inhalt, Reimschema und Metrum wurden hintenangestellt.
From Liverpool to 'Frisco a-rovin' I went;
For to stay in that country was my good intent.
But drinkin' strong whiskey like other damn fools,
Oh, I soon got transported back to Liverpool, singin'.
Chorus:
Roll, roll, roll bullies, roll!
Them Liverpool judies have got us in tow.
A smart Yankee packet lies out in the Bay,
A-waitin' a fair wind to get under way.
With all of her sailors so sick and so sore,
They'd drunk all their whiskey and can't get no more.
(Chorus)
Oh, here comes the mate in a hell of a stew.
He's lookin' for work for us sailors to do.
Oh, it's "Fore tops'I halyards!" he loudly does roar,
And it's lay aloft Paddy, ye son-o'-a-whore!
(Chorus)
One night of Cape Horn I shall never forget,
'Tis oft-times I sighs when I think of it yet.
She was divin' bows under with her sailors all wet,
She was doin' twelve knots wid her mainskys'I set.
(Chorus)
And now we've arrived in the Bramleymoor Dock,
And all them flash judies on the pierhead do flock.
The barrel's run dry and our five quid advance,
And I guess it's high time for to git up and dance.
(Chorus)
Here's a health to the Captain wherever he may be,
A bucko on land and a bully at sea,
But as for the chief mate, the dirty ol' brute,
We hope when he dies straight to hell he'll skyhoot.
(Chorus)
Von Liverpool nach "Frisco a-rovin" fuhr ich,
In diesem Land zu bleiben beabsichtigte ich.
Aber starken Whiskey trank ich, wie die anderen Toren,
Oh, schon bald brachte man mich nach Liverpool zurück, singend.
Refrain: Fahrt , fahrt, fahrt, Raufbolde, fahrt!
Die Liverpool-Damen hatten uns in den Fängen.
Ein schmucker Yankee-Kahn lag draußen in der Bucht.
Wartete auf Wind, die Anker zu lichten.
Mit all seinen Matrosen so krank und verdrießt,
Sie hatten all ihren Whiskey getrunken und bekamen nicht mehr.
(Refrain)
Oh, dort kommt der Maat in heller Aufregung.
Er sucht nach Arbeit, die Matrosen zu beschäftigen.
Oh, sein "Vordersegel, an die Taue" brüllte er laut,
Und sie liegen ganz oben, Paddy, du Sohn einer Hure!
(Refrain)
Eine Nacht an Kap Horn, die vergesse ich nie,
Noch heute denke ich oft daran zurück.
Der Bug tauchte unter, machte die Matrosen nass,
Wir machten zwölf Knoten, mit dem Großstag gespannt.
(Refrain)
Und jetzt liegen wir am Bramleymoor Dock,
Und all die feschen Damen versammeln sich am Pier.
Das Fass ist fast leer und die 5 Pfund bald fort,
Und es wird wohl Zeit, sich zu erheben und zu tanzen.
(Refrain)
Stoßt an auf den Captain, wo immer er sei,
Ein Freundchen an Land, ein Tyrann auf See,
Aber der Hauptmaat, das dreckige Vieh,
Direkt in die Hölle fahren soll er, wenn er stirbt.
(Refrain)
Diese Übersetzung priorisiert den Inhalt, Reimschema und Metrum wurden hintenangestellt.
Lowlands Away
Lowlands, Lowlands, away, my John,
Lowlands away,
I heard them say.
My dollar and a half a day
My dollar and a half a day
Is a Hoosier's pay.
Lowlands, Lowlands, away, my John,
Is a very good pay.
My dollar and a half a day.
Oh, was you ever in Mobile Bay?
Lowlands, Lowlands, away, my John,
Screwing the cotton by the day
My dollar and a half a day
All in the night, my true love came
Lowlands, Lowlands, away, my John
All in the night, my true love came
My dollar and a half a day
She came to me all in my sleep
She came to me all in my sleep
And her eyes were white my love
And her eyes were white my love
And then I knew my love was dead
And then I knew my love was dead
Tiefland, Tiefland, lebewohl,
Tiefland ist fort,
Hab ich sie sagen hören.
Meine eineinhalb Dollar pro Tag
Meine eineinhalb Dollar pro Tag
Ist eines Hoosiers Lohn.
Tiefland, Tiefland, lebewohl,
Es ist ein sehr guter Lohn.
Meine eineinhalb Dollar pro Tag.
Oh, warst du je in der Mobile Bay?
Tiefland, Tiefland, lebewohl,
Sammle Baumwolle am Tag.
Meine eineinhalb Dollar pro Tag.
In der Nacht kam dann meine wahre Liebe.
Tiefland, Tiefland, lebewohl,
In der Nacht kam dann meine wahre Liebe.
Meine eineinhalb Dollar pro Tag.
Sie kam zu mir in meinen Träumen.
Sie kam zu mir in meinen Träumen.
Und die Augen meiner Liebsten, die waren weiß.
Und die Augen meiner Liebsten, die waren weiß.
Und da wusste ich, meine Liebste war tot.
Und da wusste ich, meine Liebste war tot.
Diese Übersetzung priorisiert den Inhalt, Reimschema und Metrum wurden hintenangestellt.
My Bonnie Highland Lassie
Oh were you ever in Roundstone Town?
Bonnie Lassie, Hieland Lassie
Were you ever in Roundstone Town?
My bonnie hieland lassie-o
I was often in Roundstone Town
Drinking milk and eating flour
Although I am young maid
Come lately from my mammy-o
Were you ever in Bombay,
Bonnie Lassie, Hieland Lassie
Were you ever in Bombay,
My bonnie hieland lassie-o
I was often in old Bombay,
Drinking coffee and bohay
Although I am a young maid
Come lately from my mammy-o
Were you ever in Quebec?
Bonnie Lassie, Hieland Lassie
Was you ever in Quebec?
My bonnie hieland lassie-o
I was often in old Quebec
Stowing timber up on deck
Although I am a young maid
Come lately from my mammy-o
And are you fit to sweep the floor?
Bonnie Lassie, Hieland Lassie
Are you fit to sweep the floor?
My bonnie hieland lassie-o
I am fit to sweep the floor
As the lock is for the door
Although I am a young maid
Come lately from my mammy-o
Oh, warst du je in Roundstone Town?
Hübsche Deern, Highland-Deern
Warst du je in Roundstone Town?
Meine hübsche Highland-Deern
Ich war oft in Roundstone Town
Trank Milch und aß Mehl
Gleichwohl bin ich eine junge Maid
Komm gerade erst von Mami-o
Warst du je in Bombay,
Bübsche Deern, Highland-Deern
Warst du je in Bombay?
Meine hübsche Highland-Deern
Ich war oft im alten Bombay,
Trank Kaffee und Bohai
Gleichwohl bin ich eine junge Maid
Komm gerade erst von Mami-o
Warst du je in Quebec?
Hübsche Deern, Highland-Deern
Warst du je in Quebec?
Meine hübsche Highland-Deern
Ich war oft im alten Quebec
Verstaute Holz oben auf Deck
Gleichwohl bin ich eine junge Maid
Komm gerade erst von Mami-o
Und taugst du auch zum Bodenschrubben?
Hübsche Deern, Highland-Deern
Taugst du auch zum Bodenschrubben?
Meine hübsche Highland-Deern
Ich tauge auch zum Bodenschrubben
Wie das Schloss gehört zum Tor
Gleichwohl bin ich eine junge Maid
Komm gerade erst von Mami-o
Diese Übersetzung priorisiert den Inhalt, Reimschema und Metrum wurden hintenangestellt.
New York Girls
As I walked down the Broadway
One evening in July
I met a maid who asked me trade
And a sailor John says I.
Chorus:
And away, you Santee
My dear Annie
O, you New York Girls
Can't you dance the Polka?
To Tiffany's I took her
I did not mind expense
I bought her two gold earrings
And they cost me fifteen cents
Chorus
Says she, "You Limejuice sailor
Now see me home you may"
But when we reached her cottage door
She this to me did say.
Chorus
"My flash man he's a Yankee
With his hair cut short behind
He wears a pair of long sea-boots
And he's a bosom the Blackball Line
Chorus
He's homeward bound this evening
And with me he will stay
So get a move on, sailor-boy
Get cracking on your way"
Chorus
So I kissed her hard and proper
Afore her flash man came
And fare ye well, me Bowery gal
I know your little game
Chorus
I wrapped me glad rags round me
And to the docks did steer
I'll never court another maid
I'll stick to rum and beer.
Chorus
Als ich den Broadway entlangging
eines Abends im Juli
Traf ich eine Frau, die mir einen Handel anbot
und der Seemann John sagte, klar.
Chorus:
Und weg, aus Santee
meine liebe Annie
Oh, ihr Frauen in New York
Könnt ihr keine Polka tanzen?
Zu Tiffany's brachte ich sie
Der Preis war mir egal
Ich kaufte ihr goldene Ohrringe
Und sie kosteten mich 15 Cents
Chorus
Sagt sie, "Du zuckersüßer Seemann
Nun kannst du meine Wohnung sehen"
Aber als wir an ihre Hüttentür kamen
Sagte sie dies mir.
Chorus
Mein Mann das ist ein Yankee,
Mit kurz geschorenen Haaren
Er trägt lange Seemannsstiefel
Er ist der Maat auf der Blackball-Linie
Chorus
Er kehrt heute Abend zurück
Und er wird bei mir bleiben
Also schwing die Hufe, Seemann
Mach dich vom Acker."
Chorus
Also küsste ich sie feste und sauber
Bevor ihr Mann kam
Und mach es gut, mein wildes Mädchen,
Ich kenne dein Spiel.
Chorus
Ich warf mich in meine Klamotten
Und steuerte auf den Hafen zu
Ich umwerbe keine Maid mehr
Klammer mich lieber an Rum und Bier.
Chorus
Diese Übersetzung priorisiert den Inhalt, Reimschema und Metrum wurden hintenangestellt.
Off to Sea once more
When I first landed in Liverpool I went upon the spree
Me hard earned cash, well I spent it fast
Got drunk as drunk could be
And when me money it was all gone 'twas then I wanted more
But a man must be blind to make up his mind and to go to sea once more.
Once more, boys, once more, go to sea once more
But a man must be blind to make up his mind and
go to sea once more.
I spent the night with Angeline too drunk to roll in bed
Me cloths was news and me money too, in the morning with them she fled
And as I rolled the streets about, the tarts they all did roar.
And there goes Jack Strapp, the poor sailorlad,
he must go to sea once more.
Once more, boys, once more, go to sea once more.
There goes Jack Spratt, the poor sailorlad,
he must go to sea once more.
And as I walked the streets about, I met old Rapper Brown
I asked him then to take me in they looked at me with a frown.
Says he last time you was paid off with me you chuck no score
But I'll take your advance and I'll give you a chance
and I'll go to see once more.
Once more, boys, once more, go to sea once more
'cause I'll take your advance and I'll give you a
chance and yo'll go to sea once more.
Come all you bold sailor lads, and listen to me song
When you come off them damn long trips,
I'll tell you what goes wrong.
Take my advice, drink no strong drink,
don't go sleeping with whores.
Get married instead, spend all night in bed
and go to sea no more.
No more, boys, no more, go to sea no more.
Get married instead and spend all night in bed
and go to sea no more.
No more, boys, no more, go to sea no more.
Get married instead and spend all night in bed
and go to sea no more.
Als ich zum ersten Mal in Liverpool lag, ging ich auf Sauftour
Mein hart verdientes Geld war schnell verloren
War betrunken wie es nur geht und als das Geld
weg war, wollte ich mehr
Aber ein Mann muss blind sein, der sich besinnt und
noch einmal fährt zur See
Ich verbrachte die Nacht mit Angeline, zu betrunken,
mich im Bett zu wälzen
Meine Kleidung war neu, ebenso wie mein Geld,
am Morgen war sie damit fort
Und als ich durch die Straßen zog,
brüllten alle Nutten:
Dort geht Jack Strapp, der arme Seebär,
er fährt noch einmal zur See
Noch einmal, Jungs, noch einmal,
noch einmal fährt zur See
Und dort geht Jack Strapp, der arme Seebär,
er fährt noch einmal zur See
Und als ich durch die Straßen zog,
traf ich den alten Rapper Brown
Ich bat ihn, mich anzuheuern,
doch er blickte grimmig
Sagte, als ich dich zuletzt bezahlte,
gabst du mir den Laufpass
Aber ich erfülle deine Bitte und geb dir 'ne Chance
und fahre noch einmal zur See
Noch einmal, Jungs, noch einmal,
noch einmal fährt zur See
Aber ich erfülle deine Bitte und geb dir eine Chance
und fahre noch einmal zur See
Kommt her all ihr kühnen Seebären,
und lauschet meinem Lied
Wenn Ihr von euren langen Reisen heimkehrt,
sage ich euch, was schieflief
Beherzigt meinen Rat, trinkt keinen starken Schnaps
und geht nicht mit Huren zu Bett
Heiratet stattdessen und bleibt nachts im Bett
und fahrt nicht mehr zur See
Nicht mehr, Jungs, nicht mehr,
fahrt nicht mehr zur See
Heiratet stattdessen und bleibt nachts im Bett
und fahrt nicht mehr zur See
Nicht mehr, Jungs, nicht mehr,
fahrt nicht mehr zur See
Heiratet stattdessen und bleibt nachts im Bett
und fahrt nicht mehr zur See
Diese Übersetzung priorisiert den Inhalt, Reimschema und Metrum wurden hintenangestellt.
One more Day
Oh, have you heard the news, me Johnny
One more day
We're homeward bound tomorrow Johnny
One more day
Only one more day, me Johnny
One more day
Oh, rock and roll me over
One more day
Don't you hear the old man growlin' Johnny
One more day
Don't you hear the mate a howlin' Johnny
One more day
Only one more day, me Johnny
One more day
Oh, rock and roll me over
One more day
Don't you hear the caps'n pawlin' Johnny
One more day
Don't you hear the pilot bawlin' Johnny
One more day
Only one more day, me Johnny
One more day
Oh, rock and roll me over
One more day
Only one more day a-howlin' Johnny
One more day
Can't you hear the gals a-callin'
One more day
Only one more day, me Johnny
One more day
Oh, rock and roll me over
One more day
Only more day a-rollin' Johnny
One more day
Only one more day a-cursin'
Sing it!
One more day
Only one more day, me Johnny
One more day
Oh, rock and roll me over
One more day
No more gales or heavy weather Johnny
One more day
Only one more day together, boys
One more day
Only one more day, me Johnny
One more day
Oh, rock and roll me over
One more day
Oh, hast du schon gehört, mein Johnny
Nur noch ein Tag
Wir fahren morgen nach Hause, Johnny
Nur noch ein Tag
Nur noch ein weiterer Tag, mein Johnny
Noch ein Tag
Oh, tanz mit mir herum
Noch ein Tag
Hörst du den alten Mann nicht knurren, Johnny
Noch ein Tag
Hörst du den Maat nicht brüllen, Johnny
Nur noch ein Tag
Nur noch ein weiterer Tag, mein Johnny
Noch ein Tag
Oh, tanz mit mir herum
Noch ein Tag
Hörst du den Kapitän rufen, Johnny
Noch ein Tag
Hörst du den Steuermann grölen,
Nur noch ein Tag
Nur noch ein weiterer Tag, mein Johnny
Noch ein Tag
Oh, tanz mit mir herum
Noch ein Tag
Nur noch ein Tag, brüllender Johnny,
Noch ein Tag
Hörst du nicht die Mädels rufen,
Nur noch ein Tag
Nur noch ein weiterer Tag, mein Johnny
Noch ein Tag
Oh, tanz mit mir herum
Noch ein Tag
Nur noch ein Tag, tanzender Johnny
Noch ein Tag
Nur noch ein Tag auf See
Sing mit!
Noch ein Tag
Nur noch ein Tag, mein Johnny
Noch ein Tag
Oh, tanz mit mir herum
Noch ein Tag
Keine Stürme oder schweres Wetter, Johnny
Noch ein Tag,
Nur noch ein gemeinsamer Tag, Jungs
Noch ein Tag
Nur noch ein Tag, mein Johnny
Noch ein Tag
Oh, tanz mit mir herum
Noch ein Tag
Diese Übersetzung priorisiert den Inhalt, Reimschema und Metrum wurden hintenangestellt.
Paddy Lay Back
It was a cold and dreary morning in December
(December)
And all of the money it was spent (spent, spent)
And where it went to, I can't remember (remember)
So down to the shipping office I went (off I went)
CHORUS
Paddy lay back, (Paddy lay back)
Take in your slack (take in your slack)
Take a turn around your capstan heave a pawl.
About ship's stations, boys be handy (Handy!)
We're bound for Valparaiso 'round the horn
Well it seems there was a great demand for sailors
(for sailors)
For the colonies, and for Frisco and for France
(France, France)
Well, I shipped aboard the limey barque the Hotspur
(the Hotspur)
And got legless drunk on my advance (my ad-vance)
CHORUS
Well, I joined her on a cold December morning
(morning)
A-flapping of me flippers to keep me warm
(keep me warm)
With the south cone hoisted as a warning
(a warning)
To stand by the coming of a storm
CHORUS
Well, I woke up in the morning stiff and sore, boys
(sore boys)
And I knew that I was outward bound again
(bound again)
And a voice come a-bawling at the door (door)
Lay aft men, and answer to your name
(to your name)
CHORUS
It was on the quarter deck when first I seen 'em
(seen 'em)
Such an ugly bunch I never seen before
(seen before)
There was a bum and stiff from every quarter
(quarter)
And it made my poor old heart feel sick and sore
(sore, sore)
CHORUS
Es war ein kalter und düsterer Morgen im Dezember
(Dezember)
Und mein Geld war ausgegeben
(ausgegeben, ausgegeben)
Und wo ich war, das weiß ich nicht mehr
(nicht mehr)
Zum Heuerbüro ging ich geschwind
(ging ich geschwind)
CHORUS
Ire, ruh dich aus, (Ire, ruh dich aus)
Lass dich mal hängen (lass dich mal hängen)
Dreh dich noch einmal um und schlaf dich aus.
Auf Schiffsstation, alle Mann an Deck (an Deck)
Wir fahren nach Valparaiso, rund um's Horn.
Es shient, man brauchte viele Seeleute (Seeleute)
Für die Kolonien, und für Frisco und für Frankreich
(Frankreich)
Nun fuhr ich auf dem englischen Dreimaster
The Hotspur (the Hotspur)
Und war sturzbesoffen schon vorab (schon vorab)
CHORUS
Ich kam an einem kalten Dezember-Morgen
(Morgen)
Mit schlotternden Fingern, um mich zu wärmen
(mich zu wärmen)
Mit dem Südkegel voraus als Warnung (Warnung)
Den tosenden Sturm erwartend.
CHORUS
Ich erwachte Morgens steif und wund, Jungs
(wund, Jungs)
Und wusste, dass ich wieder auslaufen würde
(auslaufen würde)
Und eine Stimme krakeelte durch die Tür (Tür)
Los Achtermänner, hört auf eure Namen
(eure Namen)
CHORUS
Es war auf dem Achterdeck, als ich sie sah (sie sah)
Ein hässlicher Haufen, wie noch nie zuvor (nie zuvor)
Überall fühlte ich mich lahm und steif (und steif)
Und mein armes altes Herz fühlte sich krank und
schwach (schwach, schwach)
Chorus
Diese Übersetzung priorisiert den Inhalt, Reimschema und Metrum wurden hintenangestellt.
Pay me the money down
"Your money, young man, is no object to me"
Pay me the money down
Oh money down and money down
Pay me the money down
I went for a cruise around the town
Pay me the money down
I there met a gal called Sally Brown
Pay me the money down
Oh I put me arm around her waist,
Pay me the money down
She says, "Young man, you're in great haste."
Pay me the money down
My price of my live is half a crown
Pay me the money down
An' money down, 'tis real money down.
Pay me the money down
Oh, the Yankee dollar some gits for their pay,
Pay me the money down
Will buy us rum for many a day.
Pay me the money down
Oh, if I had silver dollars galore,
Pay me the money down
I'd pack me bags and stay on shore
Pay me the money down
I wish I had ten thousand pound,
Pay me the money down
I'd sail this ol' world, around an' around.
Pay me the money down
I wish I wuz Ol' Stormy's son,
Pay me the money down
I'd build a ship o' a thousan' ton.
Pay me the money down
We'd stay at the ports where we wuz in,
Pay me the money down
Oh drinking' beer an' whiskey an' gin.
Pay me the money down
When the ship it ties up an' the voyage is through,
Pay me the money down
Oh I wants me pay, sir, every sou.
Pay me the money down
"Euer Geld, junger Mann, spielt keine Rolle für mich"
Zahlt mir die Heuer aus
Oh die Heuer und die Heuer aus
Zahlt mir die Heuer aus
Ich machte einen Rundgang um die Stadt
Zahlt mir die Heuer aus
Dort traf ich ein Mädel namens Sally Brown
Zahlt mir die Heuer aus
Oh ich legte den Arm um ihre Hüfte,
Zahlt mir die Heuer aus
Sie sagt, "Junger Mann, warum so eilig?"
Zahlt mir die Heuer aus
Der Preis für meine Liebe ist eine halbe Krone
Zahlt mir die Heuer aus
Und Geld in bar, ist echtes Geld in bar.
Zahlt mir die Heuer aus
Oh, Yankee-Dollar erhalten manche als Heuer,
Zahlt mir die Heuer aus
Kauft uns Rum für viele Tage.
Zahlt mir die Heuer aus
Oh, hätte ich Silberdollar in Massen,
Zahlt mir die Heuer aus
Packte ich die Taschen und bliebe an Land
Zahlt mir die Heuer aus
Ich wünschte, ich hätte zehntausend Pfund,
Zahlt mir die Heuer aus
Ich segelte um die alte Welt, rundherum.
Zahlt mir die Heuer aus
Ich wünschte, ich wäre des alten Sturms Sohn,
Zahlt mir die Heuer aus
Ich baute ein Schiff von tausend Tonnen.
Zahlt mir die Heuer aus
Wir blieben in den Häfen, in denen wir sind,
Zahlt mir die Heuer aus
Oh und tränken Bier und Whiskey und Gin
Zahlt mir die Heuer aus
Wenn das Schiff festmacht und die Reise endet,
Zahlt mir die Heuer aus
Oh, ich will meine Heuer, Sir, jeden einzelnen Sou.
Zahlt mir die Heuer aus
Diese Übersetzung priorisiert den Inhalt, Reimschema und Metrum wurden hintenangestellt.
Randy Dandy-O
Now we are ready to sail for the Horn,
Weigh hey, roll and go!
Our boots and our clothes, boys, are all in the pawn,
To be rollicking randy dandy-O!
(Chorus)
Heave a pawl, O heave away!
Weigh hey, roll and go!
The anchor's on board and the cable's all stored,
To be rollicking randy dandy-O!
Soon we'll be warping her out through the locks,
Weigh hey, roll and go!
Where the pretty young girls all come down in their frocks,
To be rollicking randy dandy-O!
(Chorus)
Come breast the bears, bullies, heave her away,
Weigh hey, roll and go!
Soon we'll be rolling her down through the Bay,
To be rollicking randy dandy-O!
(Chorus)
Jetzt sind wir bereit, zu segeln zum Horn,
Weigh hey, nun geht's los!
Unsre Stiefel und Kleider, Jungs, die sind verpfändet,
Um frei und ausgelassen zu sein!
(Refrain)
Hievt das Seil, oh hievt es hoch!
Weigh hey, nun geht's los!
Der Anker ist an Bord und die Seile verstaut,
Um frei und ausgelassen zu sein!
Bald schon steuern wir sie durch den Kanal,
Weigh hey, nun geht's los!
Wo Mädchen schön und jung komm' mit ihren Kleidern,
Um frei und ausgelassen zu sein!
(Refrain)
Stemmt euch gegen die Wellen, bringt sie raus,
Weigh hey, nun geht's los!
Bald schon steuern wir sie durch die Bucht,
Um frei und ausgelassen zu sein!
(Refrain)
Diese Übersetzung priorisiert den Inhalt, Reimschema und Metrum wurden hintenangestellt.
Roll and Go
There was a ship, she sailed to Spain,
O ho, roll and go!
There was a ship came home again.
Tommy's on the topsail yard!
And what do you think was in her hold?
O ho, roll and go!
There was diamonds, there was gold.
Tommy's on the topsail yard!
And what was in her lazarette?
O ho, roll and go!
Good split peas and bad bull meat.
Tommy's on the topsail yard!
O, many a sailorman gets drowned,
O ho, roll and go!
Many a sailorman gets drowned.
Tommy's on the topsail yard!
Es gab ein Schiff, das segelte nach Spanien.
O ho, weiter geht's!
Es gab ein Schiff, das kam zurück nach Haus'.
Tommy ist auf'm Toppsegel-Rah!
Und was denkst du, hat sie geladen?
O ho, weiter geht's!
Da waren Diamanten, da war Gold.
Tommy ist auf'm Toppsegel-Rah!
Und was war in ihrem Achterpiek?
O ho, weiter geht's!
Gute Spalterbsen und schlechtes Stierfleisch.
Tommy ist auf'm Toppsegel-Rah!
Oh, viele Seeleut' werden ertrinken,
O ho, weiter geht's!
Viele Seeleut' werden ertrinken.
Tommy ist auf'm Toppsegel-Rah!
Diese Übersetzung priorisiert den Inhalt, Reimschema und Metrum wurden hintenangestellt.
Quelle: Animus-Datenbank