Umfrage
Wirst du dir Assassin's Creed Shadows holen?
Ja
Nein
Weiss ich noch nicht
Zufallsbilder
  • Keyart
  • Sammlung aller Schriften von Assassin's Creed Rogue

    Billy Riley

    Old Billy Riley was a dancing master.
    Old Billy Riley, oh, Old Billy Riley!

    Old Billy Riley's master of a drogher.
    Old Billy Riley, oh, old Billy Riley!

    Master of a drogher bound for Antigua.
    Old Billy Riley, oh, Old Billy Riley!

    Old Billy Riley has a nice young daughter.
    Old Billy Riley, oh, Old Billy Riley!

    Oh Missy Riley, little Missy Riley.
    Old Billy Riley, oh, Old Billy Riley!

    Had a pretty daughter, but we can't get at her.
    Old Billy Riley, oh, Old Billy Riley!

    Screw her up and away we go, boys.
    Old Billy Riley, oh, Old Billy Riley!

    One more pull and then belay, boys.
    Old Billy Riley, oh, Old Billy Riley!


    Der alte Billy Riley war ein Meister-Tänzer,
    Alter Billy Riley, oh, alter Billy Riley!

    Der alte Billy Riley war ein Meister der Drogher,
    Alter Billy Riley, oh, alter Billy Riley!

    Herr einer Drogher, die auslief nach Antigua.
    Alter Billy Riley, oh, alter Billy Riley!

    Der alte Billy Riley hat 'ne Tochter jung und schön.
    Alter Billy Riley, oh, alter Billy Riley!

    Oh, Miss Riley, kleine Miss Riley.
    Alter Billy Riley, oh, alter Billy Riley"

    Hatte ne hübsche Tochter, die bekomm' wir nicht.
    Alter Billy Riley, oh, alter Billy Riley!

    Versauten sie und weg mit uns, Jungs.
    Alter Billy Riley,oh, alter Billy Riley!

    Noch einmal zieh'n, dann macht fest, Jungs.
    Alter Billy Riley, oh, alter Billy Riley!


    Diese Übersetzung priorisiert den Inhalt, Reimschema und Metrum wurden hintenangestellt.


    Blood Red Roses

    Me bonnie bunch o' roses O!
    Come down, ye blood-red roses, come down!
    It's time for us to roll 'n go!
    Come down, ye blood-red roses, come down!
    Ooh! You pinks 'n' posies,
    Come down, ye blood-red roses, come down!

    We're bound away around Cape Horn
    Come down, ye blood-red rosed, come down!
    We wisht ter hell you'd niver bin born.
    Come down, ye blood-red roses, come down!
    Ooh! You pinks 'n' posies,
    Come down, ye blood-red roses, come down!

    Me boots an' clothes are all in a pawn,
    Come down, ye blood-red roses, come down!
    An' it's bleedin' draughty around Cape Horn.
    Come down, ye blood-red roses, come down!
    Ooh! You pinks 'n' posies,
    Come down, ye blood-red roses, come down!

    Ti's growl ye may but go ye must,
    Come down, ye blood-red roses, come down!
    If ye growl too hard yer head they'll bust.
    Come down, ye blood-red roses, come down!
    Ooh! You pinks 'n' posies,
    Come down, ye blood-red roses, come down!

    Them Spanish gals are pullin' strong,
    Come down, ye blood-red roses, come down!
    Hang down, me boys, it won't take long.
    Come down, ye blood-red roses, come down!
    Ooh! You pinks 'n' posies,
    Come down, ye blood-red roses, come down!

    Just one more pull an' that'll do,
    Come down, ye blood-red roses, come down!
    We're the bullies for ter kich'er through.
    Come down, ye blood-red roses, come down!
    Ooh! You pinks 'n' posies,
    Come down, ye blood-red roses, come down!
    Ooh! You pinks 'n' posies,
    Come down, ye blood-red roses, come down!


    Mein schöner Strauß Rosen, oh
    Kommt runter, ihr blutroten Rosen, kommt runter!
    Wir müssen rollen und wogen
    Kommt runter, ihr blutroten Rosen, kommt runter!
    Oh! Ihr Nelken und Sträuße,
    Kommt runter, ihr blutroten Rosen, kommt runter!

    Wir sind um Kap Horn ausgelaufen
    Kommt runter, ihr blutroten Rosen, kommt runter!
    Wir wünschten uns, wir wären nie geboren.
    Kommt runter, ihr blutroten Rosen, kommt runter!
    Oh! Ihr Nelken und Sträuße,
    Kommt runter, ihr blutroten Rosen, kommt runter!

    Meine Stiefel und meine Kleidung sind alle verpfändet,
    Kommt runter, ihr blutroten Rosen, kommt runter!
    Und es ist verdammt zugig um Kap Horn.
    Kommt runter, ihr blutroten Rosen, kommt runter!
    Oh! Ihr Nelken und Sträuße,
    Kommt runter, ihr blutroten Rosen, kommt runter!

    Jammern kannst du, aber los musst du doch,
    Kommt runter, ihr blutroten Rosen, kommt runter!
    Wenn du härter jammerst, zerbrichst du sie ganz.
    Kommt runter, ihr blutroten Rosen, kommt runter!
    Oh! Ihr Nelken und Sträuße,
    Kommt runter, ihr blutroten Rosen, kommt runter!

    Die spanischen Mädels sie ziehen hart,
    Kommt runter, ihr blutroten Rosen, kommt runter!
    Haltet durch, meine Jungs, es dauert nicht lang,
    Kommt runter, ihr blutroten Rosen, kommt runter!
    Oh! Ihr Nelken und Sträuße,
    Kommt runter, ihr blutroten Rosen, kommt runter!

    Nur noch einmal Ziehen, dann sind wir durch
    Kommt runter, ihr blutroten Rosen, kommt runter!
    Wir sind die Männer, die sie durchziehen,
    Kommt runter, ihr blutroten Rosen, kommt runter!
    Oh! Ihr Nelken und Sträuße,
    Kommt runter, ihr blutroten Rosen, kommt runter!
    Oh! Ihr Nelken und Sträuße,
    Kommt runter, ihr blutroten Rosen, kommt runter!


    Diese Übersetzung priorisiert den Inhalt, Reimschema und Metrum wurden hintenangestellt.


    Bold Riley Oh

    Well, our anchor's on board and our rags are all set,
    Bold Riley-oh, boom-a- lay!
    Them Liverpool Judies, we'll never forget,
    Bold Riley-oh, gone away!

    CHORUS
    Goodbye, me darling, goodbye, me dear-oh,
    Bold Riley-oh, boom-a-lay,
    Goodbye, me sweetheart, goodbye, me dear-oh,
    Bold Riley-oh, gone away.

    Well, the rain it is raining all the day long,
    Bold Riley-oh, boom-a- lay!
    And the northerly wind, it does blow so strong.
    Bold Riley-oh, gone away!

    CHORUS
    We're outward and bound for the Bengal Bay,
    Bold Riley-oh, boom-a- lay!
    Get bending, me lads, it's a hell of a way.
    Bold Riley-oh, gone away!

    CHORUS


    Nun, unser Anker ist gelichtet und unsere Segel alle gesetzt,
    Mutiger Riley-oh, Boom-a-lay!
    Die Liverpool-Judies, vergessen wir nie,
    Mutiger Riley-oh, weg ist er.

    CHORUS
    Auf Wiedersehen, Darling, auf Wiedersehen meine Liebe-oh,
    Mutiger Riley-oh, Boom-a-lay!
    Wiedersehen mein Herzchen, auf Wiedersehen meine Liebe-oh,
    Mutiger Riley-oh, weg ist er.

    Nun, regnet es den ganzen langen Tag,
    Mutiger Riley-oh, Boom-a-lay!
    Und der Nordwind bläst so stark.
    Mutiger Riley-oh, weg ist er.

    CHORUS

    Wir sind an Bord Richtung Bengalische Bucht,
    Mutiger Riley-oh, Boom-a-lay!
    Legt Euch ins Zeug, Leute, es ist ein weiter Weg.
    Mutiger Riley-oh, weg ist er.

    CHORUS


    Diese Übersetzung priorisiert den Inhalt, Reimschema und Metrum wurden hintenangestellt.


    Bully in the Alley

    (Chorus)
    Help me, Bob, I'm bully in the alley,
    Way, hey, bully in the alley!
    Help me, Bob, I'm bully in the alley,
    Bully down in shinbone al!

    Sally is the girl that I love dearly,
    Way, hey, bully in the alley.
    Sally is the girl that I spliced dearly.
    Bully down in shinbone al.

    (Chorus)

    For seven long years I courted little Sally,
    Way, hey, bully in the alley.
    But all she did was dilly and dally.
    Bully down in shinbone al.

    (Chorus)

    I ever get back, I'll marry little Sally,
    Way, hey, bully in the alley.
    Have six kids and live in Shin-bone Alley.
    Bully down in shinbone al.

    (Chorus)


    (Refrain)
    Hilf mir, Bob, bin trunken in der Gasse,
    way, hey, trunken in der Gasse!
    Hilf mir, Bob, bin trunken in der Gasse,
    Trunken hier im Shinbone Al!

    (Refrain)

    Für sieben lange Jahre freit' ich um meine Sally,
    Way, hey, trunken in der Gasse.
    Doch sie lachte nur und scherzte.
    Trunken hier im Shinbone Al.

    (Refrain)

    Komm ich je zurück, heirat' ich meine Sally,
    Way, hey, trunken in der Gasse.
    Hab' sechs Kinder und leb' in der Shin-bone Alley.
    Truken hier im Shinbone Al.

    (Refrain)


    Diese Übersetzung priorisiert den Inhalt, Reimschema und Metrum wurden hintenangestellt.


    Derby Ram

    As I was going to Derby, 'twas on As I was going to
    Derby, 'twas on a market day,
    I met the finest ram, sirs, that ever was fed upon hay.

    (Chorus) That's a lie, that's a lie
    That's a lie, a lie, a lie!


    This ram and I got drunk, sir, as drunk as drunk could be,
    And when we sobered up, sir, we were far away out on the sea.

    (Chorus)

    This wonderful old ram, sir, was playful as a kid;
    He swallowed the captain's spyglass along with the bo'sun's fid.

    (Chorus)

    One morning on the poop, sir, afore eight bells was struck,
    He climbed up to the sky's I yard an' sat down on the truck.

    (Chorus)

    This wonnerful ol' ram, sir, he tried a silly trick,
    He tried to jump a five-barred fence an landed in a rick.

    (Chorus)

    This wonnerful ol' ram, sir, it grew two horns of brass,
    One grew out o' his shoulder blade, t'other turned into a mast.

    (Chorus)

    An' when this ram was killed, sir, the butcher was covered in blood,
    Five and twenty butcher boys was carried away the flood.

    (Chorus)

    An' when this ram was z dead, sir, they buried it in St. Joan's,
    It tool ten men an' an elephant to carry one of it's bones.

    (Chorus)


    Als ich nach Derby ging, es war an einem Markttag
    Sah ich den schönsten Bock, Sirs, der je mit Heu gefüttert wurde.

    (Refrain)

    Das ist 'ne Lüge, das ist 'ne Lüge
    Das ist 'ne Lüge, 'ne Lüge, 'ne Lüge!

    Und dieser Bock und ich betranken uns, Sir, so trunken wie man nur sein kann,
    Und als wir wieder nüchtern waren, Sir, da waren wir schon auf hoher See.

    (Refrain)

    Dieser wunderbare alte Bock, Sir, war verspielt wie ein Kind,
    Er verschluckte des Käpt'ns Fernglas zusammen mit es Bootsmanns Fid.

    (Refrain)

    Eines Morgens auf dem Heck, Sir, noch bevor der Glockenschlag zur Acht erklang,
    Klettert er hinauf den Schiffsmast und setzt sich auf den Flaggenknopf.

    (Refrain)

    Dieser wundervolle alte Bock, Sir, er versucht 'nen dummen Trick,
    Er versucht zu springen zum fünf-balkigen Gatter und landet dazwischen.

    (Refrain)

    Dieser wunderbare alte Bock, Sir, ihm wuchsen zwei Hörner aus Messing,
    Eines wuchs ihm aus der Schulterplatte, das andre verwandelte sich in einen Mast.

    (Refrain)

    Und als der Bock geschlachtet war, Sir, der Metzger stand voll Blut,
    Fünfundzwanzig Metzgerjungen trugen weg die Flut.

    (Refrain)

    Und wie der Bock tot war, Sir, begrub man ihn in St. Johns,
    Es brauchte zehn Männer und einen Elefanten, zu tragen einen seiner Knochen.

    (Refrain)


    Diese Übersetzung priorisiert den Inhalt, Reimschema und Metrum wurden hintenangestellt.


    Don't forget your old shipmates

    Safe and sound at home again, let the waters roar, Jack.
    Safe and sound at home again, let the waters roar, Jack.

    Chorus
    Long we've tossed on the rolling main, now we're safe ashore, Jack.
    Don't forget your old shipmate, faldee raldee raldee raldee rye-eye-doe!

    Since we sailed from Plymouth Sound, four years gone, or nigh, Jack.
    Was there ever chummies, now, such as you and I, Jack?

    Chorus

    We have worked the self-same gun, quarterdeck division.
    Sponger I and loader you, through the whole commision.

    Chorus

    When the middle watch was on, and the time went slow, boy,
    Who could choose a rousing stave, who like Jack or Joe, boy?

    Chorus

    There she swings, an empty hulk, not a soul below now.
    Number seven starboard mess misses Jack and Joe now.

    Chorus

    But the best of friends must part, fair or foul the weather.
    Hand yer flipper for a shake, now a drink together.

    Chorus


    Sicher im heimischen Hafen zurück, lasst die Meere brüllen, Jack.
    Sicher im heimischen Hafen zurück, lasst die Meere brüllen, Jack.

    Chorus
    Lange wurden wir über das schwankende Deck
    geworfen, nun sind wir sicher an Land, Jack.
    Vergiss deine alten Schiffskameraden nicht, faldee raldee raldee raldee rye-eye-doe!

    Seit wir in Plymouth die Segel setzten, gingen vier Jahre ins Land, nicht, Jack?
    Gab es jemals dickere Kumpane, als dich und mich, Jack?

    Chorus

    Wir arbeiteten an der gleichen Kanone auf dem Achterdeck.
    Ich als Schütze du als Lader, die ganze Dienstzeit über.

    Chorus

    Während der Hundewache verging die Zeit nur langsam, Junge,
    wer wusste da eine mitreißende Strophe, wer außer Jack oder Joe, Junge?

    Chorus

    Hier schwingt sie die leere Hülle, keine Seele mehr an Bord.
    Die siebte Messe auf Steuerbord vermisst Jack und Joe.

    Chorus

    Aber auch die besten Freunde müssen scheiden, bei gutem oder schlechtem Wetter.
    Reich die Flosse zum Schütteln und auf einen weiteren Drink.

    Chorus


    Diese Übersetzung priorisiert den Inhalt, Reimschema und Metrum wurden hintenangestellt.


    Donkey Riding

    Was you ever in Quebec
    Launchin' timber on the deck?
    Where ya break yer bleedin' neck
    Ridin' on a donkey!

    Way hey and away we go
    Donkey riding, donkey riding
    Way hey and away we go
    Ridin' on a donkey.

    Was you ever in Vallipo
    Where the gals put on a show?
    Wriggle and dance with a roll and go
    Riding on a donkey.

    Wuz ye ever down Mobile Bay
    Screwin' cotton all the day?
    A dollar a day is a white man's pay.
    Ridin' on a donkey.

    Was you ever in Londown-town
    Where the girls eat to come down
    See the King in his golden crown
    Riding on a donkey.

    Was you ever 'round Cape Horn
    Where the weather's never warm?
    Wished to God you'd never been born
    Ridin' on a donkey.


    Warst du je in Quebec
    und warfst Holz aufs Deck?
    Wo du dir nen Buckel schuftest
    Ritt auf einem Esel!

    Way hey und weg sind wir
    Ritt auf dem Esel, Ritt auf dem Esel.
    Way hey und weg sind wir
    Ritt auf dem Esel, Ritt auf dem Esel.

    Warst du je in Vallipo
    Wo die Mädels eine Show zeigen?
    Sich winden und tanzen mit einer Rolle und
    Auf einem Esel reiten.

    Warst du je unten in Mobile Bay,
    Baumwolle pflücken den ganzen Tag?
    Ein Dollar pro Tag zahlt man dir da.
    Ritt auf einem Esel.

    Warst du je um das Kap Horn?
    Wo es niemals warm ist?
    Gewünscht, Gott hätte dich nie geboren?
    Ritt auf einem Esel.


    Diese Übersetzung priorisiert den Inhalt, Reimschema und Metrum wurden hintenangestellt.


    Drunken Sailor

    (Chorus)
    Weigh-hay and up she rises
    Weigh-hay and up she rises
    Weigh-hay and up she rises
    Early in the morning!

    What will we do with a drunken sailor,
    What will we do with a drunken sailor,
    What will we do with a drunken sailor,
    Early in the morning?

    (Chorus)

    Put 'em in the scuppers with a hose pipe on him,
    Put 'em in the scuppers with a hose pipe on him,
    Put 'em in the scuppers with a hose pipe on him,
    Early in the morning!

    (Chorus)

    Put him in the brig until he's sober,
    Put him in the brig until he's sober,
    Put him in the brig until he's sober,
    Early in the morning!

    (Chorus)


    (Refrain)
    Hoio, ahoi! Wir segeln los
    Hoio, ahoi! Wir segeln los
    Hoio, ahoi! Wir segeln los
    Morgens in der Frühe!

    Was machen wir mit 'nem betrunk'nen Seemann,
    Was machen wir mit 'nem betrunk'nen Seemann,
    Was machen wir mit 'nem betrunk'nen Seemann,
    Morgens in der Frühe?

    (Refrain)

    Spannt ihn aufs Speigatt, mit nem Seil fest um ihn,
    Spannt ihn aufs Speigatt, mit nem Seil fest um ihn,
    Spannt ihn aufs Speigatt, mit nem Seil fest um ihn,
    Morgens in der Frühe.

    (Refrain)

    Steckt ihn in den Bau, bis er wieder nüchtern,
    Steckt ihn in den Bau, bis er wieder nüchtern,
    Steckt ihn in den Bau, bis er wieder nüchtern,
    Morgens in der Frühe!

    (Refrain)


    Diese Übersetzung priorisiert den Inhalt, Reimschema und Metrum wurden hintenangestellt.


    Fish in the Sea

    Come all you young sailor men, listen to me,
    I'll sing you a song of the fish in the sea;

    (Chorus)
    And it's...
    Windy weather, boys, stormy weather, boys,
    When the wind blows, we're all together, boys;
    Blow ye winds westerly, blow ye winds, blow,
    Jolly sou'wester, boys, steady she goes.

    Up jumps the eel with his slippery tail,
    Climbs up aloft and reefs the topsail.

    (Chorus)

    Then up jumps the shark with his nine rows of teeth,
    Saying, "You eat the dough boys, and I'll eat the beef!"

    (Chorus)

    Up jumps the whale... the largest of all,
    "If you want any wind, well, I'll blow ye a squall!"

    (Chorus)


    Kommt, ihr jungen Seefahrer, hört mir zu,
    Ich sing euch ein Lied von dem Fisch in der See;

    (Refrain)
    Und es ist...
    Windiges Wetter, Jungs, stürmisches Wetter, Jungs,
    Wenn der Wind bläst, halten wir zusammen, Jungs,
    Weht westwärts ihr Winde, weht ihr Winde, weht,
    Munter nach Südwest, Jungs, stetig segelt sie.

    Hoch spring der Aal mit rutschigem Rumpf,
    Klettert nach oben und refft die Toppsegel,

    (Refrain)

    Hoch springt der Hai mit neun Reihen voller Zähnen,
    Ruft: "Ihr esst den Teig, Jungs, und ich ess das Fleisch!"

    (Refrain)

    Hoch springt der Wal, der größte von allen,
    "Willst du einen Wind, dann blas ich dir ne Böe!"

    (Refrain)


    Diese Übersetzung priorisiert den Inhalt, Reimschema und Metrum wurden hintenangestellt.


    Handy me Boys

    Why can't ye be so handy-o!
    Handy me boys, so handy!

    Oh, aloft this yard must go.
    Handy, me boys, so handy!

    Ooh! Up aloft from down below.
    Handy, me boys, so handy!

    Growl ye may, but go ye must.
    Handy, me boys, so handy!

    Growl too much an yer head they'll bust.
    Handy, me boys, so handy!

    Oh, a bully ship an' a bully crew.
    Handy, me boys, so handy!

    Oh, we're the gang fo the kick 'er through.
    Handy, me boys, so handy!

    Yer advance has gone, yer at sea again.
    Handy, me boys, so handy!

    Hey, bound round the horn through the hail an' rain.
    Handy, me boys, so handy!

    Sing an' haul, an' haul an' sing.
    Handy, me boys, so handy!

    Up aloft this yard we'll swing.
    Handy, me boys, so handy!

    Up aloft that yard must go.
    Handy, me boys, so handy!

    For we are outward bound, ye know.
    Handy, me boys, so handy!

    A handy ship an' a handy crew
    Handy, me boys, so handy!

    A handy Mate an Old Man too.
    Handy, me boys, so handy!


    Warum könnt ihr nicht fest anpacken!
    Packt an, Jungs, packt an!

    Oh, ihr müsst jetzt klettern hinauf die Rah.
    Packt an, Jungs, packt an!

    Ooh! Hoch in die Rah von ganz unten.
    Packt an, Jungs, packt an!

    Grollt wie ihr wollt, gehen' müsst ihr ja doch.
    Packt an, Jungs, packt an!

    Grollt ihr zu viel, dann platzt euch der Kopf.
    Packt an, Jungs, packt an!

    Oh, ein hartes Schiff mit ner harten Crew.
    Packt an, Jungs, packt an!

    Wir sind die Bande für das harte Geschäft.
    Packt an, Jungs, packt an!

    Dein Vorteil ist weg, du bist wieder auf See.
    Packt an, Jungs, packt an!

    Hey, auf geht es zum Horn durch Hagel und Regen.
    Packt an, Jungs, packt an!

    Singt und zieht, und zieht und singt.
    Packt an, Jungs, packt an!

    Hoch die Rah, wir schwenken.
    Packt an, Jungs, packt an!

    Hoch die Rah müsst ihr gehen.
    Packt an Jungs, packt an!

    Denn wir müssen fort, das wisst ihr genau.
    Packt an, Jungs, packt an!

    Ein ordentliches Schiff und eine Crew, die anpackt.
    Packt an, Jungs, packt an!

    Ein Steuermann, der anpackt, ein alter Mann.
    Packt an, Jungs, packt an!


    Diese Übersetzung priorisiert den Inhalt, Reimschema und Metrum wurden hintenangestellt.


    Haul away Boys Haul away

    Oh, Haul away for the windy weather, boys
    Haul away, boys, haul away
    Oh, Haul away and pull together boys
    Haul away, boys, haul away

    Haul away and let's get'er goin' boys
    Haul away, boys, haul away
    Haul away for the merchant's money boys
    Haul away, boys, haul away

    Haul away like jolly young sailor boys
    Haul away, boys, haul away
    Haul away and roll her over boys
    Haul away, boys, haul away

    God made the bees and the bees made the honey, boys
    Haul away, boys, haul away
    God made the food but the devil sent the cook, boys
    Haul away, boys, haul away

    We're rolling down to Cuba for to load up sugar, boys
    Haul away, boys, haul away
    And rolling down to Cuba just to meet a Creole lady, boys
    Haul away, boys, haul away

    An soon we'll be in red hot Cuba, boys
    Haul away, boys, haul away

    And soon we'll see a pretty woman, boys
    Haul away, boys, haul away
    Oh haul and shake her as she rolls, boys
    Haul away, boys, haul away

    Haul away for finer weather, boys
    Haul away, boys, haul away
    Ooh, haul away for the better weather, boys
    Haul away, boys, haul away
    Haul away, boys, haul away


    Oh, Hauruck für das windige Wetter, Jungs
    Hauruck, Jungs, Hauruck
    Oh, hauruck und zieht zusammen, Jungs
    Hauruck, Jungs, Hauruck

    Hauruck und lasst sie fahren, Jungs
    Hauruck, Jungs, Hauruck
    Hauruck für der Händler Taler, Jungs
    Hauruck, Jungs, Hauruck

    Hauruck wie lustige Frischmatrosen, Jungs
    Hauruck, Jungs, Hauruck
    Hauruck und dreht sie bei, Jungs
    Hauruck, Jungs, Hauruck
    Gott schuf die Bienen und die Bienen den Honig, Jungs
    Hauruck, Jungs, Hauruck
    Gott schuf das Essen und der Teufel den Koch, Jungs
    Hauruck, Jungs, Hauruck

    Wir segeln runter nach Kuba, um Zucker zu laden, Jungs
    Hauruck, Jungs, Hauruck
    Und segeln runter nach Kuba, um 'ne Kreolenbraut zu freien, Jungs
    Hauruck, Jungs, Hauruck

    Und bald sind wir im heißen Kuba, Jungs
    Hauruck, Jungs, Hauruck
    Oh, Hauruck und der Wind treibt sie voran, Jungs
    Hauruck, Jungs, Hauruck

    Und bald sehen wir eine schöne Frau, Jungs
    Hauruck, Jungs, Hauruck
    Oh zieht und schüttelt sie, wenn sie sich wälzt, Jungs
    Hauruck, Jungs, Hauruck

    Oh, Hauruck für besseres Wetter, Jungs
    Hauruck, Jungs, Hauruck
    Ooh, Hauruck für besseres Wetter, Jungs
    Hauruck, Jungs, Hauruck
    Hauruck, Jungs, Hauruck


    Diese Übersetzung priorisiert den Inhalt, Reimschema und Metrum wurden hintenangestellt.


    Hauley Hauley Ho

    England, ould Ireland
    England, ould Ireland
    England, ould Ireland
    Hauley Hauley Ho!

    Paddy M'Ginty
    Paddy, Jock and Jackie too,
    Oh Paddy M'Ginty,
    Hauley, Hauley-ho!

    Shamrock an' Rose, boys,
    Shamrock, Rose, and prickly Thistle too,
    Shamrock an' Rose, boys,
    Hauley Hauley Ho!

    England ould Ireland
    England ould Ireland
    England ould Ireland
    Hauley Hauley Ho!


    England, altes Irland
    England, altes Irland
    England, altes Irland
    Hauley, Hauley Ho!

    Paddy M'Ginty
    Paddy, Jock und Jackie auch,
    Oh, Paddy M'Ginty,
    Hauley, Hauley-Ho!

    Klee und Rosen, Jungs,
    Klee, Rosen und die stachelige Distel auch,
    Klee und Rosen, Jungs,
    Hauley, Hauley Ho!

    England, altes Irland
    England, altes Irland
    England, altes Irland
    Hauley, Hauley Ho!


    Diese Übersetzung priorisiert den Inhalt, Reimschema und Metrum wurden hintenangestellt.


    Heave away me Johnny

    There's some that's bound for New York town
    and some that's bound for France
    Heave away me Johnny, heave away
    And some that's bound for the Bengal Bay
    To teach them whales to dance
    Heave away me Johnny boys, we're all bound to go

    Oh the pilot he is awaiting for
    The turning of the tide
    Heave away me Johnny, heave away
    And then me girls we'll be gone again
    With the good and westerly wind
    Heave away me Johnny boy, we're all bound to go

    So farewell to you, you Kingston girls
    Farewell St: Andrews dock
    Heave away me Johnny, heave away
    If ever we come back again
    We'll make your cradles rock
    Heave away me Johnny boys, we're all bound to go

    So come all you hard working sailor men
    Who round the cape of the storm
    Heave away me Johnny, heave away
    Oh be sure your boots and oilskins on
    Or you'll wish you never been born
    Heave away me Johnny boys, we're all bound to go


    Einige fahren nach New York
    und andere nach Frankreich.
    Trage mich fort Johnny, trage mich fort.
    Und einige fahren in die Bengalische Bucht,
    um den Walen das Tanzen beizubringen
    Trage mich fort Johnny, wir müssen alle mal fort

    Und der Steuermann er wartet,
    auf den Wechsel des Seegangs.
    Trage mich fort Johnny, trage mich fort
    Und dann sind meine Mädchen wieder fort
    Mit dem guten Westwind
    Trage mich fort Johnny, wir müssen alle mal fort

    Auf Wiedersehen, ihr Mädchen von Kingston
    Wiedersehen Hafen von St. Andrews
    Trage mich fort Johnny, trage mich fort.
    Wenn wir jemals wiederkehren
    Lassen wir die Puppen tanzen
    Trage mich fort Johnny, wir müssen alle mal fort

    Kommt ihr harten Seebären
    wir umrunden das Kap des Sturms
    Trage mich fort Johnny, trage mich fort
    Zieht die Stiefel und Ölmäntel an
    Sonst wünscht ihr, ihr wäret nie geboren
    Trage mich fort Johnny, wir müssen alle mal fort


    Diese Übersetzung priorisiert den Inhalt, Reimschema und Metrum wurden hintenangestellt.


    Homeward Bound

    Oh, don't yiz hear the old man say?
    Goodbye, fare-ye-well! Goodbye, fare-ye-well!
    Oh, don't yiz hear the old man say?
    Hoor-raw me boys! We're homeward bound!

    We're Homeward bound to Liverpool Town,
    Goodbye, fare-ye-well! Goodbye, fare-ye-well!
    Where all them judies, they will come down
    Hoor-raw me boys! We're homeward bound!

    An' when we gits to the Wallasey Gates
    Goodbye, fare-ye-well! Goodbye, fare-ye-well!
    Sally an' Olly for their flash men do wait.
    Hoor-raw me boys! We're homeward bound!

    An' one to the other ye'll hear them say,
    Goodbye, fare-ye-well! Goodbye, fare-ye-well!
    Here comes Johnny with his fourteen mont's pay!
    Hoor-raw me boys! We're homeward bound!

    We meet these fly gals an' we'll ring the ol'bell,
    Goodbye, fare-ye-well! Goodbye, fare-ye-well!
    With them judies, we'll raise merry hell
    Hoor-raw me boys! We're homeward bound!

    We're homeward bound to the gals o' the town.
    Goodbye, fare-ye-well! Goodbye, fare-ye-well!
    And stamp up me bullies an' heave it around.
    Hoor-raw me boys! We're homeward bound!

    An' when we gits home, boys, oh, won't we fly round.
    Goodbye, fare-ye-well! Goodbye, fare-ye-well!
    We'll heave up the anchor to this bully sound.
    Hoor-raw me boys! We're homeward bound!

    We're all homeward bound for the old backyard.
    Goodbye, fare-ye-well! Goodbye, fare-ye-well!
    Then heave, me bullies, we're all bound homeward
    Hoor-raw me boys! We're homeward bound!

    Heave with a will, boys, oh, heave long an'strong.
    Goodbye, fare-ye-well! Goodbye, fare-ye-well!
    Sing a good chorus for 'tis a good song.
    Hoor-raw me boys! We're homeward bound!

    We're homeward bound, we'll have yiz to know.
    Goodbye, fare-ye-well! Goodbye, fare-ye-well!
    An' over the water to England must go!
    Hoor-raw me boys! We're homeward bound!


    Oh, hört ihr nicht, was der Alte sagt?
    Lebt wohl, adieu! Lebt wohl, adieu!
    Oh, hört ihr nicht, was der Alte sagt?
    Hurrah, meine Jungs! Wir fahren nach Haus'!

    Wir fahren nach Haus' nach Liverpool,
    Lebt wohl, adieu! Lebt wohl, adieu!
    Wo all die schönen Mädchen gelaufen komm'.
    Hurrah, meine Jungs! Wir fahren nach Haus'!

    Und kommen wir an die Tore von Wallasey,
    Lebt wohl, adieu! Lebt wohl, adieu!
    Sally und Olly, auf ihre Männer, da warten sie.
    Hurrah, meine Jungs! Wir fahren nach Haus'!

    Und die eine zur anderen hört ihr beteuern,
    Lebt wohl, adieu! Lebt wohl, adieu!
    Hier kommt Johnny mit vierzehn Monatsheuern!
    Hurrah, meine Jungs! Wir fahren nach Haus'!

    Wir treffen diese hübschen Mägde und läuten die Glocken,
    Lebt wohl, adieu! Lebt wohl, adieu!
    Mit diesen Mädchen werden wir höllisch frohlocken.
    Hurrah, meine Jungs! Wir fahren nach Haus'!

    Wir fahren nach Haus' zu den Mädchen daheim,
    Lebt wohl, adieu! Lebt wohl, adieu!
    Dann stampft auf, ihr Kerle, hängt euch kräftig rein.
    Hurrah, meine Jungs! Wir fahren nach Haus'!

    Und wenn wir nach Haus' kommen, fackeln wir nicht lang,
    Lebt wohl, adieu! Lebt wohl, adieu!
    Wir heben den Anker zu diesem Gesang.
    Hurrah, meine Jungs! Wir fahren nach Haus'!

    Wir fahren nach Haus', in die alten Höfe hinein,
    Lebt wohl, adieu! Lebt wohl, adieu!
    Drum zieht, meine Männer, wir fahren alle heim.
    Hurrah, meine Jungs! Wir fahren nach Haus'!

    Zieht mit Kraft, Jungs, oh, zieht stark und lang.
    Lebt wohl, adieu! Lebt wohl, adieu!
    Und singt im Chor, das ist guter Gesang.
    Hurrah, meine Jungs! Wir fahren nach Haus'!

    Wir fahren nach Haus', das muss ich euch sagen,
    Lebt wohl, adieu! Lebt wohl, adieu!
    Das Wasser wird uns bis nach England tragen!
    Hurrah, meine Jungs! Wir fahren nach Haus'!


    Diese Übersetzung priorisiert den Inhalt, Reimschema und Metrum wurden hintenangestellt.


    Johnny Boker

    Oh! Do my Johnny Boker,
    Come rock and roll me over.
    Do! My Johnny Boker, do!

    Oh! Do, my Johnny Boker,
    The skipper is a rover.
    Do! My Johnny Boker, do.

    Oh! Do, my Johnny Boker.
    The mate he's never sober.
    Do! My Johnny Boker, do!

    Oh! Do, my Johnny Boker.
    The Bo'sun is a tailor.
    Do! My Johnny Boker, do!

    Oh! Do, my Johnny Boker.
    We'll all go on a jamboree.
    Do! My Johnny Boker, do!

    Oh! Do, my Johnny Boker.
    The Packet is a Rollin'.
    Do! My Johnny Boker, do!

    Oh! Do, my Johnny Boker.
    We'll pull and haul together.
    Do! My Johnny Boker, do!

    Oh! Do, my Johnny Boker.
    We'll haul for better weather.
    Do! My Johnny Boker, do!

    Oh! Do, my Johnny Boker.
    And soon we'll be in Londown Town.
    Do! My Johnny Boker, do!

    Oh! Do, my Johnny Boker.
    Come rock and roll me over.
    Do! My Johnny Boker, do!


    Oh, tu es, mein Johnny Boker,
    schaukel und wirf mich herum.
    Tue es, mein Johnny Boker. Tu es.

    Tu es, mein Johnny Boker.
    Der Käpt'n ist ein Vagabund.
    Tu es, mein Johnny Boker. Tu es.

    Oh, tu es, mein Johnny Boker.
    Der Maat ist niemals nüchtern.
    Tue es, mein Johnny Boker. Tu es.

    Oh, tu es, mein Johnny Boker.
    Der Bootsmann ist ein Schneider.
    Tue es, mein Johnny Boker. Tu es.

    Oh, tu es, mein Johnny Boker.
    Wir gehen alle auf ein Fest.
    Tue es, mein Johnny Boker. Tu es.

    Oh, tu es, mein Johnny Boker.
    Das Paket kommt ins Rollen.
    Tue es, mein Johnny Boker. Tu es.

    Oh, tu es, mein Johnny Boker.
    Wir ziehen und zerren gemeinsam.
    Tue es, mein Johnny Boker. Tu es.

    Oh, tu es, mein Johnny Boker.
    Wir ziehen für besseres Wetter.
    Tue es, mein Johnny Boker. Tu es.

    Oh, tu es, mein Johnny Boker.
    Und bald sind wir in London.
    Tue es, mein Johnny Boker. Tu es.

    Oh, tu es, mein Johnny Boker.
    Schaukel und wirf mich herum.
    Tue es, mein Johnny Boker. Tu es.


    Diese Übersetzung priorisiert den Inhalt, Reimschema und Metrum wurden hintenangestellt.


    Jolly Roving Tar

    Ships may come and ships may go
    As long as the sea does roll.
    But a sailor lad just like his dad,
    He loves the flowing bowl.

    Oh women on shore he does adore
    A girl who's plump and round.
    And your money's gone
    It's the same old song,
    "Get up Jack! John, sit down!"

    Come along, come along, You jolly brave boys,
    There's lots of grog in the jar.
    We'll plough the briny ocean line
    With the jolly roving tar.

    When Jack ashore, he'll make his way
    To some old boarding house.
    He's welcomed in with rum and gin,
    Likewise with pork scouse.

    He'll spend and spend and never offend
    Till he's lies drunk on the ground
    When the money's gone
    It's the same old song,
    "Get up Jack! John, sit down!"

    Then Jack then will slip aboard some ship
    bound for India or Japan,
    Then in Asia there, the ladies fair,
    they all love a sailor man,
    He'll go ashore, and he'll not scorn to buy some girl a gown:
    When his money's gone
    It's the same old song,
    "Get up Jack! John, sit down!"

    When Jack is old and weather-beat, too old to cruise about,
    They'll let him stop in some rum shop till eight bells calls him out,
    Then he'll raise his hands high, and loud he'll cry:
    Thank Christ! I'm homeward bound:
    But his money's gone
    It's the same old song,
    "Get up Jack! John, sit down!"


    Schiffe kommen und Schiffe fahren,
    So lange die See die Wogen wiegt.
    Aber ein Seemann ist wie sein Vater,
    Verliebt in sein schwimmendes Heim.

    Die Frauen and Land, die schätzt er,
    Eine Frau, die propper und rund ist.
    Und ist das Geld fort,
    klingt es immer wieder gleich,
    "Steh auf Jack! Setz dich, John!"

    Kommt ran, kommt ran, ihr lustigen, mutigen Jungs,
    Der Krug ist voll mit Rum.
    Wir pflügen die salzige See,
    mit dem fröhlich umherstreifenden Seemann.

    Ist Jack an Land, führt sein Weg
    In eine alte Pension.
    Er wird mit Ruhm und Gin willkommen geheißen,
    Wie auch mit Eintopf mit Schwein.

    Er bezahlt und bezahlt und beklagt sich nicht,
    Bis er betrunken am Boden liegt,
    Und ist das Geld fort,
    klingt es immer wieder gleich,
    "Steh auf Jack! Setz dich, John!"

    Dann schleicht sich Jack wieder auf ein Schiff,
    Mit Kurs auf Indien oder Japan,
    Denn in Asien, sind die Damen nett,
    Sie alle lieben Seeleute,
    Er geht an Land und scheut sich nicht
    Einem Mädchen etwas zu kaufen:
    Und ist das Geld fort,
    klingt es immer wieder gleich,
    "Steh auf Jack! Setz dich, John!"

    Als alter Mann, vom Wetter gegerbt und zu alt zum Herumfahren in der Welt,
    Darf er im Rumladen einkehren, bis acht Glockenschläge ihn rufen,
    Dann hebt er seine Hände und ruft laut aus:
    Danke Gott! Es geht nach Haus:
    Und ist das Geld fort,
    klingt es immer wieder gleich,
    "Steh auf Jack! Setz dich, John!"


    Diese Übersetzung priorisiert den Inhalt, Reimschema und Metrum wurden hintenangestellt.


    Leave her, Johnny

    I thought I heard the Old Man say:
    "Leave her, Johnny, leave her:"
    Tomorrow you will get your pay,
    and its time for us to leave her.

    (Chorus)
    Leave her, Johnny, leave her!
    Oh, leave her, Johnny, leave her!
    For the voyage is long and the winds don't blow
    And it's time for us to leave her.

    Oh, the wind was foul and the sea ran high.
    Leave her, Johnny, leave her!
    She shipped it green and none went by.
    And it's time for us to leave her.

    (Chorus)

    I hate to sail on this rotten tub.
    "Leave her, Johnny, leave her!"
    No grog allowed and rotten grub.
    And it's time for us to leave her.

    (Chorus)

    We swear by rote for want of more.
    "Leave her, Johnny, leave her!"
    But now we're through so we'll go on shore.
    And it's time for us to leave her.

    (Chorus)


    Ich glaubte, der alte Mann sagte:
    "Verlass sie, Johnny, verlass sie."
    Morgen bekommst du deinen Lohn,
    Und es ist Zeit, sie zu verlassen.

    (Refrain)
    Verlass sie, Johnny, verlass sie!
    Oh verlass sie, Johnny, verlass sie!
    Denn die Reise ist lang und der Wind bläst kaum
    Und es ist Zeit, sie zu verlassen.

    Oh, der Wind war schlimm und die See ging hoch.
    Verlass sie, Johnny, verlass sie!
    Es schlägt grün über und geht nicht vorbei.
    Und es ist Zeit, sie zu verlassen.

    (Refrain)

    Hab das Segeln auf dem Kahn so satt,
    "Verlass sie, Johnny, verlass sie!"
    Kein Grog erlaubt, nur gammliger Fraß,
    Und es ist Zeit, sie zu verlassen.

    (Refrain)

    Wir schwör'n auf Brauch und wollen mehr,
    "Verlass sie, Johnny, verlass sie!"
    Doch jetzt ist's genug, wir gehen an Land.
    Und es ist Zeit, sie zu verlassen.

    (Refrain)


    Diese Übersetzung priorisiert den Inhalt, Reimschema und Metrum wurden hintenangestellt.


    Quelle: Animus-Datenbank





    Seite 1 | Seite 2 | Seite 3 | Seite 4 | Seite 5 | Seite 6 | Seite 7 | Seite 8 | Seite 9 | Seite 10 | Seite 11 | Seite 12 | Seite 13 | Seite 14 |

    Du betrachtest: Seite 5
    geschrieben von Dracir